中華台北隊?台灣隊?

中華台北隊?台灣隊?

周婉窈

(本文輯自《少年臺灣史》,玉山社,2019年增訂版,頁269-271。)

讀者可能注意到,我們在正文(第五篇第8章)提到國家代表隊,稱她「臺灣隊」,不用「中華臺北隊」。這是有理由的,因為「中華臺北」是被迫採用的名稱,而且它的意思非常曖昧、含混,也很不自然。讓我們簡單回顧一下這個名稱怎麼來的。

這段歷史可以說是國共鬥爭.內戰的國際延長賽。中華民國敗戰撤退來臺後,從1949 到1984 年,總共有九次夏季奧林匹克運動會(奧運),以下是雙方參加的名稱簡表:

實際上參賽是用全稱,上表為了簡明採用簡稱。

也就是說, 在我們臺灣被迫採用「Chinese Taipei」名稱之前, 其實一度以「Formosa」、兩度以「Taiwan」的名稱出賽,1972 年則以「Republic of China」的名稱出賽。請注意,1960 年國際奧林匹克委員會要我們用「Formosa」名義出賽,這是黨國無法接受的,所以球隊出場時,領隊手持一張抗紙卡,寫著「Under Protest」(抗議中),也就是不接受這個名稱。

1960 年夏季奧林匹克運動會開幕典禮中持抗議牌的中華民國代表隊資料來源:Wikimedia

1971 年黨國「退出」聯合國之後,局勢越來越不利。1976 年由於舉辦該屆奧運的加拿大認為只有 PRC 才能代表中國,不准臺灣以含有「China」的 ROC 名稱參賽,臺灣於是退出比賽。1979 年國際奧林匹克委員會正式承認 PRC 奧運會代表中國,並決議臺灣以「Chinese Taipei Olympic Committee」的名稱參賽,以「中華民國國旗歌」為會歌,以梅花圖案為會旗、會標。1984 年臺灣首次用這個新名稱參加奧運。臺灣官方將「Chinese Taipei」譯為「中華臺北」。這就是所謂的「奧會模式」,原本只是用在奧運,現在卻變成我們國家在國際場合被迫(或主動!)接受的名稱。

「中華臺北」是臺灣官方的翻譯,中國曾一度把它翻譯為「中國臺北」,其實這個英文詞語的意思就是「中國的臺北」,無論「中華」或「中國」,在英文都是「China」。最明顯的例子就是:中華民國(Republic of China)和中華人民共和國(People’s Republic of China),作為國名的「中華」在英文都是「China」。中文的「中國」和「中華」的區別,約等於「腳」和「足」(foot)、「眼」和「目」(eye)的區別,對中文使用者感覺上可能稍有不同,但意思一樣。這是為何在國際上很難說清楚「Chinese Taipei」的「Chinese」是「中華」,不是「中國」。國名是對外的,無法說清楚的國名,實在讓人困擾。再說,對內而言,臺灣又不只有臺北,為何只能稱「臺北」?另外,英文「Chinese」若是指人群,就是「漢人」的意思,當作形容詞就是「漢人的」。我們臺南的原住民和漢人小朋友到國際上表演,也被叫作「Chinese Taipei」,這有道理嗎?

代表臺灣的球隊,我們叫她「臺灣隊」不是很自然嗎?「Chinese Taipei」意思是「中國/漢人的臺北」,我們的臺北既不是中國的,我們的球員不都來自臺北,也不全是漢人,這樣稱呼他們,好彆扭喔。宮崎駿的動畫電影《神隱少女》中有個寓言:被剝奪名字的人,找不到回家的路;只有找回自己的名字,才能回到原本的世界。雖是童話,卻很有哲理,值得我們好好想。

《神隱少女》中有個寓言:被剝奪名字的人,找不到回家的路;只有找回自己的名字,才能回到原本的世界。
圖片來源:https://www.ghibli.jp/works/chihiro/#frame

(本文輯自《少年臺灣史》,玉山社,2019年增訂版,頁269-271。)