【黨外之夜歌曲演唱 1】高英傑:〈春之佐保姬〉、〈杜鵑山〉(鄒語版)
台灣放送
2024/12/14「台灣自由民主之路:向黨外運動致敬」晚會的演唱是配合影片《黨外運動小史(1949─1992)》,Part I講述1950、60年代。50年代是白色恐怖處決最多人的時期,1954年4月17日鄒族領袖高一生(’Uong’e Yata’uyungana)與三位族人湯守仁、汪清山、方義仲,以及泰雅族林瑞昌、高澤照同時被處決。
高一生在獄中至少創作了八首歌曲,有些沒寄達,只有二首留下來,就是〈春の佐保姬〉(春之佐保姬,春神之意)與〈つつぢの山〉(杜鵑山),思之令人惋惜!
為紀念高一生,以及無數遭受白色恐怖迫害的受難者,我們特別邀請高一生次子高英傑老師來演唱這兩首歌。
關於高一生,本網站收有多篇文章,歡迎點閱,請以「高一生」、「高菊花」或「高英傑」搜尋。
鋼琴:艾文老師
(歌詞附於文末)
以下是歌詞與華文翻譯:
春之佐保姬
詞曲:’Uong’e Yata’uyungana(高一生)
誰か呼びます深山の森で 是誰在森林的深處呼喚?
静かな夜明けに 寂靜的黎明時候,
銀の鈴のような 像銀色鈴鐺一樣華麗的聲音,
麗しい声で誰を呼ぶのだろ 呼喚著誰?
ああ さほ姫よ 啊!佐保姬呀!
春のさほ姫よ 春之佐保姬呀!
誰か呼びます深山の森で (が) 是誰在森林的深處呼喚?
淋しい夜ふけに 在寂寞的黃昏時候,
銀の鈴のような 像銀色鈴鐺一樣華麗的聲音,
麗しい声が森に響渡り 越過森林。
ああ さほ姫よ 啊!佐保姬呀!
春のさほ姫よ 春之佐保姬呀
誰か呼んでる深山の奥で 是誰在高山的深處呼喚?
故里の森の 在故鄉的森林遙遠的地方
奥の彼方から 用華麗的聲音
麗しい声が 有人在呼喚
誰かよんでいる 誰在呼喚?
ああ さほ姫よ 啊!佐保姬呀!
春のさほ姫よ 春之佐保姬呀!
(邱若山教授提供一個比較準確的華文翻譯,並訂正日文歌詞,茲附於文末,敬請參考。)
杜鵑山 (鄒語版)
詞(日語)曲:’Uong’e Yata’uyungana(高一生)
鄒語歌詞:族人汪幸時牧師
(1)
mongoi ta hcuyu ne yonghu ci Lalakus
離開美麗的杜鵑山
yusuhngu ho ma’ecing hi anmio buveici
靜下來會忍不住思念
miko n’ano ma’kuv’o mio n’ano na’c’o
你一定很擔憂,我也很難過
meicaifi ita cmxcmx tes’a meivonx
移動的雲層飄向何處?
(2)
yacei ho puhtuca o yonghu ci Lalakus
夢中繫縈美麗的杜鵑山
aucxcxhx micu a’fsi miocuso na’c’o
突然消散使我難過
e’vonaso huceoevi cohivi miko na’c’o
雖然目不轉晴追尋,夢境不復顯現
meicaefi ita zomu tes’a meiv’onu
經過的飛鳥飛翔到何處?
(3)
total’ui io hcuyu ne yonghu ci Lalakus
想起美麗的杜鵑山
micunana n’ano yxn’x miocu so na’c’o
據說蔓草覆被使我難安
niya o yonghu si lau n’ano ta’cingha
美景難再令人婉惜
mi’husu ita hcuyu tngisi ta zomx
變色的山林小鳥也哀號
日文詞訂正、華文翻譯:邱若山
春の佐保姫
誰か呼びます深山の森で 有人在呼喚 在深山的森林裡
靜かな夜明けに 在寂靜的黎明時候
銀の鈴のような麗しい聲で 用銀鈴似的亮麗聲音
誰を呼ぶのだろう 在呼喚著誰吧
ああ佐保姬よ 啊!佐保姬呀
春の佐保姬よ 春之佐保姬呀
誰か呼びます深山の森で 有人在呼喚 在深山的森林裡
淋しい夜更けに 在寂寞的夜深時刻
銀の鈴のような麗しい聲が 銀鈴似的亮麗聲音
森に響き渡り 響徹森林
ああ佐保姬よ 啊!佐保姬呀
春の佐保姬よ 春之佐保姬呀
誰か呼んでる深山の奧で 在有人呼喚著的深山的最裏處
ふるさとの森の奧の彼方から 從故鄉森林最裏處的遠方傳來
麗しい聲が 亮麗的聲音
誰を呼んでいる 在呼喚著某人
ああ佐保姬よ 啊!佐保姬呀
春の佐保姬よ 春之佐保姬呀